內容簡介
從事免疫學研究與教學已超過25年,在此期間最常聽到的聲音是對免疫學「又愛又恨」。「愛」是很喜歡也很感興趣,「恨」是很難學。因為免疫學是一門新興的科學,不僅發展快速,可用日新月異來形容,而且集微生物學、病理學、解剖學、藥學與生化學等科學於一身,因此怪異的新專有名詞特別多,讓人難以招架。為解決此難題,本辭典網羅國內外過去及現在與免疫相關辭彙數萬條並加以詳細解說,使讀者容易瞭解名詞的來龍去脈及其涵義,以提升學習興趣。
本辭點的三大特點:
(1)選辭新:網羅過去及最近新出現的名詞。
(2)譯名正確:符合名詞原義、解釋清晰。
(3)解釋簡潔:以最淺顯方式說明易混淆及難懂的詞句使讀者容易理解,以達到提升學習的效果。
序言
時光飛逝,個人在免疫研究與教學的領域中耕耘,匆匆已超過40年。深有所感: 免疫學是生命科學的基礎。近來,發展至為快速,相關的詞彙也日新月異。因此,為協助此領域的研究人士、教育人員及有志學習者,特地編纂這本:收集詞彙多、釋義清楚、精確,且文字深入淺出的英漢免疫學辭典。
在編纂過程中,盡力朝:選辭新、譯名準、註解精的方向去努力。選辭新,即盡量收集最近出現的新名辭,如cadherin 、calcineurin、chaperone等。譯名準,即嚴格按照本辭彙的原義訂名。即弄清英文名稱的原義後,再按信、達、雅的要求訂名。如:[dendritic cell],一般都譯成-[樹突細胞],但此細胞的外觀,猶如樹枝狀的交錯,因此,吾人將此細胞譯成-[樹枝狀細胞,簡稱樹狀細胞]。又如:[master cell],一般都譯成-[肥大細胞]。事實上,此細胞並非特別大,而是此細胞的細胞質中,含有許多內藏化學媒介物質的顆粒,將細胞撐得鼓鼓的,在顯微鏡下呈肥胖狀,因而譯成-[肥胖細胞]。註解精,即對新名詞、易混淆名詞及其他疑難名詞做必要的註解,並期言簡意賅。
有謂:「工欲善其事,必先利其器」,但願本辭典能對使用者有所助益,唯筆者在編輯時雖已力求審慎,恐仍難免有疏漏之處,懇請讀者先進賜予指正,先此致謝。
陳豪勇
謹識於仁德醫護專科學校
醫事檢驗科
2009年三月
作者簡介
陳豪勇 博士
學歷:日本國立千葉大學 博士(公費)
現任:仁德醫護管理專科學校 醫事檢驗科 主任
曾任:衛生署 疾病管制局 研究檢驗中心 主任
國家衛生研究院 疫苗研發中心 經理
ISBN-13碼 :
9789576169489
出版日期 :
2009/5/18
版次 :
第一版
CIP :
369
書系代碼 :
12118
作者 :
陳豪勇
開數 :
32開
頁數 :
314
裝訂 :
精裝
印刷 :
黑白
定價 :
250